北京第二外国语学院– 匈牙利语专业 (2015年起7年一贯制教学)

二外匈牙利语专业拥有独特的优势

近几年,随着中东欧 “16+1”合作的不断深入,中匈之间的交流合作有大幅度的提升,两国交往愈加频繁,对匈牙利语种专业人才的需求大幅增长。而目前在全国有匈牙利语专业的高校只有六家,二外是全国第二个开设匈牙利语专业的高校,前途非常广阔。段双喜老师说,“我们有我们的优势和特色,我们有自己的贯培项目,本科的教育也有不同的侧重点,更加注重实战,还有使用。”在口译方面,学校为学生提供了丰富的实践机会。我校匈牙利语专业的学生从2016年开始就每年为北京国际图书展提供匈牙利语专业志愿者服务,主要为匈牙利出版商进行翻译。“这是一个学习的过程,同时也是一个参与民间外交的过程,对学生的帮助非常大。”段双喜老师在节目中说。参加各种国际交流活动,对于外语思维及语言使用的流畅度有极大的帮助。“这样子大大小小的活动参加下来,你可以收获到不同于课堂上、那些书本上的一些表达的方式,你可以更加灵活地听到,匈牙利人在一个场景下他们最舒服的表达方式是什么样子的。”黄钿钿认为,在与匈牙利人交流的过程中,学生丰富了文化知识储备,也培养了自己的自信心。“因为你说的他们听得懂,他们说的你也可以理解,你们可以互相交流,可以开一些玩笑或者聊一些生活的琐事,这样对自己的自信心、对语言学习的热情也都会大大增加,所以我觉得这是非常好的机会。”所有语言学习都会面临两个较大的难题,一类是语法、变位的难题,而更多为人们所忽略的是外语思维的转换,也是翻译培养的过程中教师们面临的难题。“思维的转换,就是你的所有的第一反应是用中文想出来,或者你用中文的思维去想,然后再通过套公式的方式再套换到另外一种语言。但是更高的一个层次是直接是用外语的思维,而且用适应于他们的文化习惯的场景里头进行思维,那么这个需要你进行文化环境的转换,你在跟他们对话的过程中想到的是对方的文化环境,这需要你对他们的文化习俗有非常深的了解。”段双喜老师在解释语言实践的重要性时用了一个非常生动的比喻,“就像我们在鱼缸里学习然后把这条鱼放到大海里面一样。”

今年4至5月,在郑州举行了中国-中东欧市长论坛,邀请了中东欧各国不同城市的市长来参会。黄钿钿担任了会议的语言翻译志愿者。“去年夏天,北京市外办组织一个国际青少年交流周,来了一支匈牙利民族舞蹈团,一个团大概有20个青少年,还有他们的领队。我跟另外一个同学为他们提供翻译上的帮助,还带他们做了一些游览。”作为一名大二学生,黄钿钿的语言实践非常丰富。看着自己的学生在专业领域和实践领域都顺利成长着,段双喜老师感到非常欣慰,“我们匈牙利语专业培养出的学生,能够服务‘一带一路’建设和北京国际交往中心功能定位,在对外文化交往过程中发挥自己的一技之长,同时自己也得到技能上的提升,这让我由衷感到骄傲和自豪。”

二外之声广播台由党委宣传部打造,于2017年成功复播,致力于营造积极向上的校园文化氛围、为师生提供情感表达的平台,下设《在二外听见你》《校园点歌台》《为你读诗》等多个栏目。《在二外听见你》是由二外之声广播台推出的一档师生现场访谈节目。在接下来的时间里,二外之声广播台“小语大巡礼系列”将继续介绍二外其他语种。敬请关注!

(本文转载自北京第二外国语学院 ,如有侵权请电话联系010-53572272)

 

2019年6月3日 17:11
浏览量:0
收藏